< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Men Job svarede og sagde:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?

< Job 6 >