< Job 5 >
1 Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?
2 Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
5 Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.
8 Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
9 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
10 Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;
11 der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
12 Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
13 Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
14 Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
15 So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
16 So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
17 O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
18 Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
20 Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
21 Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;
23 Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
27 Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.