< Job 5 >
1 Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
2 Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
3 Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
4 Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
5 Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
7 Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
8 Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
9 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
10 Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
11 der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
12 Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
13 Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
14 Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
15 So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
16 So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
17 O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
18 Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
20 Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
21 Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
22 Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
23 Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
24 Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
26 In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
27 Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!
Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.