< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.