< Job 41 >
1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.