< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Job 41 >