< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”

< Job 41 >