< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Job 41 >