< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?

< Job 40 >