< Job 40 >
1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?