< Job 40 >
1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?