< Job 40 >
1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
Yahvé répondit à Job,
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Alors Job répondit à Yahvé,
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?