< Job 4 >
1 Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
2 Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
3 Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
He aquí, tú enseñabas á muchos, y las manos flacas corroborabas;
4 Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y esforzabas las rodillas que decaían.
5 Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
Mas ahora que [el mal] sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8 So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
Como yo he visto, los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11 Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
El negocio también me era á mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
Sobrevínome un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos:
15 Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
Y un espíritu pasó por delante de mí, que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16 Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
Paróse un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 “Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 “Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
19 “geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 “Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 “Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.