< Job 4 >
1 Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3 Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
4 Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
5 Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
6 Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?
7 Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8 So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
9 Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
10 Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
11 Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
12 Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
13 bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
14 Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
15 Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
16 Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying],
17 “Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18 “Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
19 “geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
20 “Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
21 “Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.