< Job 39 >
1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.