< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Job 39 >