< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
Se endurece para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
¿Por ventura le espantarás tú como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica;
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.

< Job 39 >