< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.

< Job 39 >