< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

< Job 39 >