< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< Job 39 >