< Job 39 >
1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.