< Job 39 >
1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”