< Job 39 >
1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
“Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar— the shouts of captains and the cry of war.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Does the eagle soar at your command and make his nest on high?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
From there he spies out food; his eyes see it from afar.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”