< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?

< Job 38 >