< Job 38 >
1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”