< Job 38 >
1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?