< Job 38 >
1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?