< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Job 38 >