< Job 38 >
1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos