< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Job 38 >