< Job 38 >
1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.