< Job 38 >
1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”