< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Job 38 >