< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?

< Job 38 >