< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Job 38 >