< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Job 38 >