< Job 38 >
1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?