< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
“Ante esto mi corazón tiembla, latiendo rápidamente dentro de mí.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
Escucha con atención la voz atronadora de Dios que retumba al hablar.
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
Lo envía a través del cielo; sus relámpagos brillan hasta los confines de la tierra.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
Luego viene el estruendo del trueno, su voz majestuosa no se contiene cuando habla.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
¡La voz atronadora de Dios es maravillosa! No podemos comprender las grandes cosas que hace.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
“Ordena que caiga la nieve y que llueva sobre la tierra.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
Con ello detiene el trabajo de la gente para que todos puedan entender lo que hace.
8 Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
Incluso los animales se refugian y permanecen en sus guaridas.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
El viento del sur sopla en las tormentas, mientras que el viento del norte sopla cuando hace frío.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
El aliento de Dios produce hielo, congelando la superficie del agua.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
Llena las nubes de humedad y esparce desde ellas sus rayos.
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
Se arremolinan bajo su control; se mueven por toda la tierra según sus órdenes.
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
Lo hace para cumplir su voluntad, ya sea para disciplinar o para mostrar su bondad.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
“Escucha esto, Job. Detente un momento y considera las cosas maravillosas que hace Dios.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
¿Sabes cómo Dios controla las nubes, o cómo hace que sus relámpagos salgan de ellas?
16 Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
¿Sabes cómo flotan las nubes en el cielo: la maravillosa obra de quien lo sabe todo.
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
Tú sabes que tu ropa gotea de sudor cuando el viento del sur trae un aire caliente y pesado.
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
¿Puedes martillar el cielo para que sea como un espejo fundido, como hace él?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
“Entonces, ¿por qué no nos enseñas lo que hay que decirle a Dios? No podemos exponer nuestro caso porque estamos a oscuras!
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
¿Hay que decirle a Dios que quiero hablar? Cualquiera que lo quisiera sería destruido!
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
Al fin y al cabo, no podemos mirar al sol cuando brilla en el cielo, después de que el viento haya despejado las nubes.
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
Del norte sale Dios brillando como el oro, rodeado de una majestad impresionante.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
No podemos acercarnos al Todopoderoso, porque nos supera en poder y justicia, y en hacer el bien.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
No actúa como un tirano; no es de extrañar que la gente le tema, aunque no valora a los que se creen sabios”.