< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
8 Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
16 Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.