< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
8 Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
16 Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

< Job 37 >