< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 Dann geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Begreifst du der Wolke Schweben, die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.