< Job 36 >

1 Weiter fuhr Elihu also fort:
Élihu continua et dit:
2 Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
3 Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
4 Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
5 Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
6 Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés.
8 Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité,
9 und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
10 und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité.
11 Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
S’ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
12 Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
13 Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
14 in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
15 Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c’est par la souffrance qu’il l’avertit.
16 Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
17 Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
18 Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
19 Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
20 Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose.
22 Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
24 Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
Souviens-toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
25 Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
26 Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
27 Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
28 den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
29 Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
30 Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
31 Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
32 Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
33 Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.
Il s’annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.

< Job 36 >