< Job 35 >
1 Elihu hob sodann wieder an und sprach:
Et Élihu reprit la parole et dit:
2 Hälst du das Recht, nennst du das “meine Gerechtigkeit vor Gott”,
Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que Dieu?
3 daß du fragst, was sie dir nütze? “Was hilft mir's mehr, als wenn ich sündige?”
Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché?
4 Ich will dir Antwort geben und deinen Freunden mit dir.
Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:
5 Schau zum Himmel auf und sieh, blicke hinauf zu den Wolken, die hoch über dir sind.
Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi.
6 Wenn du sündigst, was kannst du ihm thun? und sind deiner Übertretungen viel, was schadest du ihm?
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait?
7 Bist du fromm, was schenkst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?
Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?
8 Den Mann, wie du einer bist, geht dein Frevel an, und das Menschenkind deine Frömmigkeit!
Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
9 Man schreit wohl über der Bedrückungen Menge, klagt über den Arm der Großen,
On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands;
10 doch keiner sagt: “Wo ist Gott mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
Et on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
11 der uns belehrt vor den Tieren des Feldes und vor den Vögeln unter dem Himmel und Weisheit giebt?”
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
12 Dann schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, über den Übermut der Bösen.
Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
13 Nein, Nichtiges erhört Gott nicht, und der Allmächtige beachtet es nicht,
Certainement ce qui est vanité Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
14 geschweige, da du sagst, du sehest ihn nicht; der Streit liege ihm vor und du harrtest sein.
Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.
15 Und nun, weil sein Zorn nicht gestraft hat, soll er um die Vergehung gar nicht gewußt haben!
Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] ne connaît-il pas [sa] grande arrogance?
16 Hiob aber that seinen Mund auf zu leerem Gerede; ohne Einsicht macht er viel Redens.
Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science.