< Job 34 >
1 Elihu hob sodann wieder an und sprach:
C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
2 Hört, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen leiht mir euer Ohr.
Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
3 Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
4 Das Rechte wollen wir ausfindig machen, gemeinsam erkennen, was gut ist.
Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
5 Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin schuldlos, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
6 Trotz meines Rechtes soll ich lügen? Mich traf ein böser Pfeil, ohne mein Verschulden.”
Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
7 Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
8 zur Genossenschaft mit Übelthätern schreitet und zum Umgang mit Frevlern?
Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
9 Denn er hat gesagt: “Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält.”
Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
10 Darum, ihr Einsichtigen, hört mir zu: Ferne sei es, daß Gott Frevel übte, und der Allmächtige Unrecht!
C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
11 Nein, des Menschen Thun vergilt er ihm und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
12 Ja wahrlich, Gott handelt nicht ungerecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
13 Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer hat die ganze Welt gegründet?
Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
14 Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge,
S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
15 so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub.
Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
16 Hast du Verstand, so höre dies, leihe dein Ohr dem Laute meiner Worte.
Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
17 Kann auch, wer das Recht haßt, die Zügel führen? Oder willst du den Gerechten, Gewaltigen ins Unrecht setzen?
Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
18 Ihn, der zum König spricht: “Du Nichtswürdiger!” “du Gottloser” zu Edlen?
Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
19 Der nicht Partei für Fürsten nimmt, noch den Reichen vor dem Armen bevorzugt; denn seiner Hände Werk sind sie alle.
Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
20 Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren.
Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
21 Denn seine Augen schauen auf eines jeden Wege, und alle seine Schritte sieht er.
Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
22 Keine Finsternis giebts und kein so tiefes Dunkel, da sich die Übelthäter bergen könnten.
Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
23 Denn er braucht nicht erst auf einen Mann zu achten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine.
Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
24 Er zerschmettert Starke ohne Untersuchung und läßt andre an ihre Stelle treten.
Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
25 Somit kennt er ihre Thaten und stürzt sie über Nacht, und sie werden zermalmt.
Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
26 Ihre Missethat geißelt er, da, wo alle es sehen,
Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
27 darum, weil sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege außer acht gelassen haben,
Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
28 damit sie das Geschrei des Armen vor ihn brächten, und er das Schreien der Elenden hörte.
En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
29 Und wenn er Ruhe schaft, wer will ihn verurteilen? Wenn er das Antlitz verbirgt, wer kann ihn schauen? Und dennoch wacht er über Volk und Menschen,
Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
30 daß nicht ein ruchloser Mensch herrsche, nicht Fallstricke des Volks.
C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
31 Denn hat man etwa zu Gotte gesagt: “Ich trage, will nicht Übles thun!
Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
32 “Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich Unrecht gethan habe, will ich's nicht wieder thun”.
Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
33 Soll er es nach deinem Sinne vergelten, weil du verschmähst? Denn du mußt bestimmen und nicht ich! Und was du weißt sprich aus!
N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
34 Einsichtige Leute werden mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
35 “Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind ohne Überlegung.”
Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
36 O, möchte doch Hiob fort und fort geprüft werden wegen seiner Einwände nach Sünderart!
Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
37 Denn zu seiner Sünde fügt er Frevel; in unserer Mitte höhnt er und macht viel Redens gegen Gott.
Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.