< Job 34 >

1 Elihu hob sodann wieder an und sprach:
Et Elihu répondit,
2 Hört, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen leiht mir euer Ohr.
« Écoutez mes paroles, sages. Écoutez-moi, vous qui avez la connaissance.
3 Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
Car l'oreille juge les mots, comme le palais goûte la nourriture.
4 Das Rechte wollen wir ausfindig machen, gemeinsam erkennen, was gut ist.
Choisissons pour nous ce qui est juste. Connaissons entre nous ce qui est bon.
5 Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin schuldlos, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
Car Job a dit: « Je suis juste », Dieu m'a enlevé mon droit.
6 Trotz meines Rechtes soll ich lügen? Mich traf ein böser Pfeil, ohne mein Verschulden.”
Malgré mon droit, je suis considéré comme un menteur. Ma blessure est incurable, bien que je sois sans désobéissance.
7 Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
Quel homme est comme Job, qui boit le mépris comme de l'eau,
8 zur Genossenschaft mit Übelthätern schreitet und zum Umgang mit Frevlern?
qui fréquente les ouvriers de l'iniquité, et marche avec des hommes méchants?
9 Denn er hat gesagt: “Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält.”
Car il a dit: « Il ne sert à rien à un homme pour qu'il se complaise en Dieu.
10 Darum, ihr Einsichtigen, hört mir zu: Ferne sei es, daß Gott Frevel übte, und der Allmächtige Unrecht!
« Écoutez-moi donc, hommes d'intelligence: loin de Dieu, qu'il fasse le mal, du Tout-Puissant, pour qu'il commette l'iniquité.
11 Nein, des Menschen Thun vergilt er ihm und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
Car le travail d'un homme, il le lui rendra, et faire en sorte que chacun trouve selon ses voies.
12 Ja wahrlich, Gott handelt nicht ungerecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Oui, certainement, Dieu ne fera pas le mal, Le Tout-Puissant ne pervertira pas non plus la justice.
13 Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer hat die ganze Welt gegründet?
Qui l'a mis en charge de la terre? Ou qui l'a établi sur le monde entier?
14 Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge,
S'il mettait son cœur sur lui-même, s'il rassemblait en lui son esprit et son souffle,
15 so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub.
toute chair périrait ensemble, et l'homme redeviendrait poussière.
16 Hast du Verstand, so höre dies, leihe dein Ohr dem Laute meiner Worte.
« Si maintenant vous avez de l'intelligence, écoutez ceci. Écoutez la voix de mes mots.
17 Kann auch, wer das Recht haßt, die Zügel führen? Oder willst du den Gerechten, Gewaltigen ins Unrecht setzen?
Celui qui déteste la justice doit-il gouverner? Condamnerez-vous celui qui est juste et puissant,
18 Ihn, der zum König spricht: “Du Nichtswürdiger!” “du Gottloser” zu Edlen?
qui dit à un roi: « Infâme! ou aux nobles, « Méchant! »?
19 Der nicht Partei für Fürsten nimmt, noch den Reichen vor dem Armen bevorzugt; denn seiner Hände Werk sind sie alle.
Il ne respecte pas la personne des princes, ni respecter les riches plus que les pauvres, car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
20 Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren.
En un instant, ils meurent, même à minuit. Le peuple est ébranlé et disparaît. Les puissants sont emportés sans ménagement.
21 Denn seine Augen schauen auf eines jeden Wege, und alle seine Schritte sieht er.
« Car ses yeux sont sur les voies de l'homme. Il voit toutes ses allées et venues.
22 Keine Finsternis giebts und kein so tiefes Dunkel, da sich die Übelthäter bergen könnten.
Il n'y a ni ténèbres, ni obscurité épaisse, où les ouvriers de l'iniquité peuvent se cacher.
23 Denn er braucht nicht erst auf einen Mann zu achten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine.
Car il n'a pas besoin de considérer un homme plus avant, qu'il devrait aller devant Dieu en jugement.
24 Er zerschmettert Starke ohne Untersuchung und läßt andre an ihre Stelle treten.
Il met en pièces les puissants d'une manière insoupçonnable, et met les autres à leur place.
25 Somit kennt er ihre Thaten und stürzt sie über Nacht, und sie werden zermalmt.
C'est pourquoi il prend connaissance de leurs œuvres. Il les renverse dans la nuit, pour qu'ils soient détruits.
26 Ihre Missethat geißelt er, da, wo alle es sehen,
Il les frappe comme des méchants à la vue des autres;
27 darum, weil sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege außer acht gelassen haben,
parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'a pas voulu prêter attention à ses manières,
28 damit sie das Geschrei des Armen vor ihn brächten, und er das Schreien der Elenden hörte.
et ils ont fait en sorte que le cri des pauvres parvienne jusqu'à lui. Il a entendu le cri des affligés.
29 Und wenn er Ruhe schaft, wer will ihn verurteilen? Wenn er das Antlitz verbirgt, wer kann ihn schauen? Und dennoch wacht er über Volk und Menschen,
Quand il donne le calme, qui donc peut condamner? Quand il cache son visage, qui donc peut le voir? Il est au-dessus d'une nation ou d'un homme,
30 daß nicht ein ruchloser Mensch herrsche, nicht Fallstricke des Volks.
afin que l'impie ne règne pas, pour qu'il n'y ait personne pour piéger le peuple.
31 Denn hat man etwa zu Gotte gesagt: “Ich trage, will nicht Übles thun!
« Car quelqu'un a-t-il dit à Dieu, Je suis coupable, mais je n'offenserai plus personne.
32 “Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich Unrecht gethan habe, will ich's nicht wieder thun”.
Enseigne-moi ce que je ne vois pas. Si j'ai commis l'iniquité, je ne la commettrai plus »?
33 Soll er es nach deinem Sinne vergelten, weil du verschmähst? Denn du mußt bestimmen und nicht ich! Und was du weißt sprich aus!
Sa rétribution sera-t-elle telle que tu la désires, pour que tu la refuses? Car c'est vous qui devez choisir, et non moi. Par conséquent, parlez de ce que vous savez.
34 Einsichtige Leute werden mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
Les hommes doués de discernement me le diront, oui, tout homme sage qui m'écoute:
35 “Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind ohne Überlegung.”
« Job parle sans savoir. Ses paroles sont sans sagesse.
36 O, möchte doch Hiob fort und fort geprüft werden wegen seiner Einwände nach Sünderart!
Je souhaite que Job soit jugé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu comme les méchants.
37 Denn zu seiner Sünde fügt er Frevel; in unserer Mitte höhnt er und macht viel Redens gegen Gott.
Car il ajoute la rébellion à son péché. Il frappe ses mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu. »

< Job 34 >