< Job 33 >
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”