< Job 33 >
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
[Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]