< Job 33 >

1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 “Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.

< Job 33 >