< Job 32 >

1 Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
2 da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
3 und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
4 Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
5 Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
6 Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
8 Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
10 Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
11 Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
12 Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
13 Sagt nicht: “Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!”
Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
14 Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
15 Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
17 Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
19 Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
20 Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
21 Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
22 Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.
perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.

< Job 32 >