< Job 32 >
1 Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 Sagt nicht: “Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!”
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.